¡Gritos desde el Mundodisco! archivo 236.
Ultimo mensaje guardado el 28 de Octubre de 2008

Joshi-Ryu -- Martes, 28 de Octubre de 2008 a las 21:56.
.79.109.179.61 | 79.109.179.61.dyn.user.ono.com
Pos parece q el ultimo libro este de los pequeños hombres libres no esta en Murcia, o al menos yo no lo he visto en el corte ingles...
animacion:Zoidberg
.81.202.17.130 |
Naaaa, si apostamos sobre la forma en que Antena 3 emitirá la miniserie navideña de Papá puerco de forma digna, cuidada y profesional :-)

Miedo me da A hat full of sky, si las condiciones son las que dices...

Y de paso estreno dreamy. ¿A que mola?
·
Pilar -- Martes, 28 de Octubre de 2008 a las 10:54.
.217.216.42.185 | 217.216.42.185.dyn.user.ono.com
Lo de la traducción de las siguientes está complicado. Para que la aceptase tendrían que pagarme el libro por adelantado, y no creo que cuele. Ya os contaré más.

Para entrar en la porra, primero tengo que leerme un par de libros más :-)
animacion:Serak
ciudadano dreamers 612 nivel 5
Manu -- Domingo, 26 de Octubre de 2008 a las 23:42.
.81.202.17.130 |
¡Hola!

@nnatar dec�a:
> Canceleros asi es. <

¡Gracias, nene! Tiempos interesantes estaba revisada por mí, así que en su momento ya lo busqué en El país del fin del mundo y lo dejé igual, pero no lo debí de apuntar en el Sagrado Fichero Maestro (TM) y me había entrado la paranoia...

Max 30º decía:
> Pero me ha extrañado la protesta por la traducción de los nombres sobre todo teniendo en cuenta que en los editados por Paga y Jódete los únicos que recuerdo que tengan patente de corso son Greebo y Drumknott. <

Hombre, alguno más hay. Pero sí, Pratchett juega bastante, bastante con los nombres y es una lástima que se pierda el juego dejándolos en inglés. Otra cosa es que muchas veces sean jodidos de adaptar y, claro, siempre queda peor que en el original. De todas formas yo los prefiero traducidos, siempre que tengan algún significado; las ventajas superan de largo a los inconvenientes...
·
ciudadano dreamers 22213 nivel
max 30º -- Sabado, 25 de Octubre de 2008 a las 16:54.
.79.155.211.179 |
Hola.

Antes de que me olvide (cosas del entrenamiento) y por si a alguien le apetece leerlo. Me he encontrado en la web de Neil Gaiman un pequeño ensayo sobre Terry Prattchet

http://www.neilgaiman.com/p/Cool_Stuff/Essays/Essays_By_Neil/Terry_Pratchett:_An_Appreciation

Es de 2004 pero tiene algunas partes interesantes.

Y sobre Wee Free Men. He de reconocer que formo parte del grupo de malos kevins que no se han abalanzado sobre la librería para comprarlo en cuanto salió (sirva en mi descargo que lo tengo en inglés y estoy valorando si mi estantería soportará el peso de doscientos gramos más antes de derrumbarse). Pero me ha extrañado la protesta por la traducción de los nombres sobre todo teniendo en cuenta que en los editados por Paga y Jódete los únicos que recuerdo que tengan patente de corso son Greebo y Drumknott. Así que la decisión de Pilar de traducirlos denota que se ha preocupado por mantener la coherencia con lo que ya está publicado.

Además no debe haber sido fácil la tarea. Tengo curiosidad por saber como ha salido de la trampa de la conversación sobre nombre de Mis Tick.

Un saludo

ciudadano dreamers 18439
@nnatar -- Sabado, 25 de Octubre de 2008 a las 11:53.
.88.148.64.164 |
Canceleros asi es. SPOILER

Aun no he leido "Wee Free Men" por falta de tiempo, lo estoy deseando y mas con todo lo que está dando de hablar. A pesar de no tener derecho a criticar la obra traducida por ti Pilar, tengo que decir que me reconforta que una persona como tu que al menos se interesa por su trabajo e intenta hacer todo lo posible para que la traduccion sea lo mas fiable posible se este dedicando a la traducción de los libros del maestro. Por supuesto como dice mis compatriotas Kevins espero que no dejes de seguir traduciendo. ^^

Y respecto al tema de la miniserie en Antena 3 habria que buscar el horario perfecto para atraer los niños, ya que los de Antena 3 es eso lo que quieren( otra cosa es que la pelicula sea adecuada para menores o si podrian entenderla por lo menos xD). Lo importante es atraer al máximo numero de audiencia. Que se haga bombo como dice Manu.
Opto por la mañana del 25 y del 26.

Saludos!

fantasia_y_ci-fi:Tesorero
ciudadano dreamers 612 nivel 5
Manu -- Sabado, 25 de Octubre de 2008 a las 03:09.
.81.202.21.173 |
¡Hola otra vez! ¡2x1!

No tengo aquí Tiempos interesantes y necesito saber cómo se llaman en ese libro los bedeles de la Universidad Invisible. En teoría debería ser "canceleros", pero necesito confirmarlo. Salen en la llamada de la novena nota a pie de página del libro, más o menos a un sexto de novela. ¿Me lo mira alguien, por favor?

¡Gracias!
·
fantasia_y_ci-fi:Cohen el Bárbaro
.81.202.21.173 |
¡Hola, chicos!

Pilar decía:
> Lo que sí os puedo decir es que seguramente no haré el segundo libro de Tiffany para ellos (podéis respirar aliviados) y que me he convertido en una fan (vaaaale, kevin) de Pratchett.

Yo también opino que deberías hacerlo tú. Los kevins curtidos ya estamos acostumbrados a que Tsort sea Camis-Et (¡Guardias! ¡Guardias!), Espadarta (Pirómides) o Tsort (resto de novelas, por suerte), pero al pobre e imberbe kevin en potencia le puede dar algo si de repente la protagonista pasa a llamarse Tifania Doliente y los Feegles pillan acento francés...

Me leo la novela y te escribo, entonces. Mientras tanto, ¡kevin nueva! ¿No apuestas en la porra? :-)

Matsuda decía:
> Si que viene cargado [El Puercoespín], si, porque yo todavia no lo he recibido despues de 2 semanas ¿Es mi correo o no se ha enviado todavia? <

No se ha enviado todavía, lo siento. Iba a enviarlo a mitad de mes, pero ya no tiene sentido sacar un número de octubre con octubre casi acabado. Y ahora estoy revisando El país del fin del mundo, lo cual es mala noticia desde el punto de vista del Puerco pero creo que muy, muy buena en general. A principios de noviembre saldrá el boletín, ¿vale?

Bokmok decía:
> ¿Guardias con ! en los 2 Guardias? Si es así aun se apuntaran un punto positivo. <

Tengo entendido que la próxima edición de DeBolsillo también llevará signos de admiración en los dos "guardias"...

Por cierto, que en la sección de noticias de La Concha, http://amtimes.blogspot.com/ , la gente también está hablando del coleccionable. Lo digo porque la gente por aquí no lo veía muy claro...

¡Besos!
·
ciudadano dreamers 24472
devy82 -- Viernes, 24 de Octubre de 2008 a las 15:59.
.84.127.42.185 |
Pero por favor que no quiten lo del ejército de enanos de la contraportada

Y un voto para que Pilar traduzca el siguiente de Tiffany, que sino... miedo me da una traducción distinta.

Mi apuesta para la porra: no se emite estas navidades Hogfather. Y si esto no vale pues... el 25 por la noche.
ciudadano dreamers 3205 nivel 1
Bokmok -- Viernes, 24 de Octubre de 2008 a las 14:39.
.85.50.132.145 |
¿Guardias con ! en los 2 Guardias?

Si es así aun se apuntaran un punto positivo.
.80.73.150.9 |
La 7+1.
Ehxx -- Viernes, 24 de Octubre de 2008 a las 12:58.
.83.55.119.59 | 59.Red-83-55-119.dynamicIP.rima-tde.net
¿Y que numero de entrega es?
Irilt -- Viernes, 24 de Octubre de 2008 a las 08:42.
.80.73.150.9 |
La entrega de esta semana de "El asombroso mundo de T. D. J. Pratchett" se llama "¡Guardias! ¡Guardias!" .
Matsuda -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 17:16.
.84.89.61.40 |
Lo que sí os puedo decir es que seguramente no haré el segundo libro de Tiffany para ellos (podéis respirar aliviados) y que me he convertido en una fan (vaaaale, kevin) de Pratchett.

Nooooo! Si cambian de traductor ahora a saber si respetará lo que has hecho tú. Solamente faltaría tres libros de feegles y tres acentos diferentes...

Y lo de ser una nueva kevin yo no me preocuparia mucho. Cualquiere que haya leido algun libro del maestro se convierte en kevin
Pilar -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 17:01.
.217.216.42.185 | 217.216.42.185.dyn.user.ono.com
Hola, Manu:

>> Cuando leí The wee free men (en inglés) por primera vez y vi lo de "Aching to stay, not aching to leave", pensé que pobre del traductor que tuviera que adaptarlo. No he leído todavía tu traducción (…), pero si no te molesta comentarla aunque sea por e-mail, por mí encantado.<<

Si sólo fuera eso… El libro está lleno de juegos de palabras similares. Fue uno de los motivos por los que decidí traducir el apellido. Lo que dices está en la página 19 (de la tradu) y se ha quedado así: “En cualquier caso, se escribiesen como se escribiesen, todos sus antepasados se habían sentido demasiado Doloridos para marcharse”. Si quieres que ponga la página entera, también puedo hacerlo. Y claro que no me importa comentar lo que sea :-) Si esto se hace muy largo o aburrido por aquí, por e-mail va bien.

>> De todas formas, hablan con cierto acento escocés (mucho menos marcado en las novelas de Tiffany que en Carpe jugulum por aquello de los jóvenes) mezclado con palabras gaélicas o directamente inventadas pero que suenan a escocés o gaélico. Lo de adaptarlo con gallego/asturiano y alguna palabra gaélica o que sonara así fue cosa mía, y sabía que no iba a gustar a todo el mundo ni de lejos, como de hecho ocurrió.<<

Ya me parecía recordar que el corrector/asesor de Carpe Jugulum estaba por aquí :-). Sí, me di cuenta de que en esta novela tenían una forma de hablar más “light”. De hecho, creo recordar que no encontré ninguna palabra inventada, todas eran gaélicas o escocesas. Lo cierto es que, después de leer The Wee Free Men en inglés, decidí averiguar si los feegles salían en alguna otra novela de Pratchett que estuviese traducida, para ver cómo lo habían hecho. Pero, cuando le eché un vistazo a la traducción de Carpe Jugulum, no me convenció, básicamente porque no me enteraba de lo que decían los feegles, mientras que en la de Tiffany lo entendía todo (lo del público juvenil). Y, por mucho que lo intentaba, no conseguía imaginarme a unos hombrecillos azules con falda escocesa hablando en gallego/asturiano. Puede que haya sido un error no darle continuidad, y reconozco el curre que debió suponer tu adaptación. En cuanto a lo de gustarle a todo el mundo…, qué me vas a contar :-)

>> en castellano creo que se puede adaptar con cosas como "me se ha ocurrido" o exagerando mucho el tono coloquial sin llegar a cascarles faltas de ortografía en los diálogos.<<

Pero el “me se” no deja de ser una falta, aunque de otro tipo, ¿no? De esas creo que también cayeron. No podía limitarme al tono coloquial; el tema era que se viese por qué a Tiffany le costaba entenderlos, sin que los lectores se quedaran pillando palomicas. De ahí que se dediquen a pegar unas palabras con otras y a comerse letras al hablar. En fin, ya lo verás.

>> Me parece que terminaré comprándole el libro a mi hermana antes de lo que pensaba, aunque solo sea para hablar con conocimiento de causa y no como lo estoy haciendo...<<

Jajajaja :-D Miedo me das.

>> Completamente de acuerdo. No existe la posibilidad de que una traducción de Pratchett mole tanto como un original. Lo único que se puede hacer es esforzarse para que se acerque tanto como sea posible. Espera, cambia ese "puede" por "debe" :-)<<

Por supuesto. De hecho (y ya aprovecho para contestar a GREEBO), ¿creéis que la editorial se molestó en enviarme los libros anteriores, en proporcionarme un glosario, en decirme algunas pautas para la traducción, en aconsejarme qué hacer con el habla de los feegles, en aclararme qué novelas debía consultar o en buscarse un asesor experto en el tema? No, eso fue cosa mía. De haber tenido más tiempo, es probable que me hubiese leído tres o cuatro libros de Pratchett antes de empezar a trabajar (bueno, me dio tiempo a ojear Carpe y a leer A Hat Full of Sky entre página y página), pero no pudo ser. En fin, mejor no hablemos de la editorial, que me echo a arder otra vez. Lo que sí os puedo decir es que seguramente no haré el segundo libro de Tiffany para ellos (podéis respirar aliviados) y que me he convertido en una fan (vaaaale, kevin) de Pratchett.

>>¿También es a prueba de meteoritos? ;-)<<

Qué va, menudos chichones.
Matsuda -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 16:59.
.84.89.61.40 |
Si que viene cargado, si, porque yo todavia no lo he recibido despues de 2 semanas ¿Es mi correo o no se ha enviado todavia?
foros/particulares:CanarioGato
ciudadano dreamers 612 nivel 5
Manu -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 15:04.
.81.202.17.130 |
Para no liarla demasiado parda, estoy poniendo solo el momento en que empieza a emitirse la miniserie. Si queréis que hagamos más seria la porra, tendremos que empezar a pensar en jugarnos algo de verdad...
·
Irilt -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 12:28.
.80.73.150.9 |
Pregunta: ¿sólo se puede votar por un día? Porque yo dije 22 y 23 también, aunuqe por la noche, pero en la página sólo aparece el primero...
ciudadano dreamers 24552 nivel 1
GREEBO -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 11:32.
.85.49.170.10 |
Hola,
Soy nueva gritando, pero llevo algun tiempo en la Legión, asi que voy a empezar metiendome donde no me llaman;
Pilar: ahora ya sabes lo que hay, y lo importante que es para mucha gente. A ver si para la próxima los Nac Mac Feegle pueden tener un aire más celta, el caracter gallego o asturiano les va mas.
Y sobre la porra, yo me fio más de la mala leche de la contraprogramacíon, y apostaria por las mañanas de 22 y 23, para tener a los niños quietos delante de la tv sin estorbar.

saludos..
fantasia_y_ci-fi:Lu_Tze_Mundodisco
ciudadano dreamers 612 nivel 5
Manu -- Miércoles, 22 de Octubre de 2008 a las 05:52.
.81.202.21.173 |
¡Hola, Pilar! Y bienvenida, que eres la primera traductora del Mundodisco que se deja unas palabras por aquí :-)

Decías:
> Le tengo cierto aprecio a mi cabeza, así que cuidado con esas hachas. <

Naaaa, alguna colleja es lo máximo que cae. O meteoritos directamente, pero no hay término medio.

> Los nombres propios se pueden traducir en según qué circunstancias, y éstas lo pedían [...] Las notas del traductor suelen evitarse siempre que sea posible <

Coincido bastante con todo eso, como ya dije. Cuando leí The wee free men (en inglés) por primera vez y vi lo de "Aching to stay, not aching to leave", pensé que pobre del traductor que tuviera que adaptarlo. No he leído todavía tu traducción (ni podré hacerlo en un tiempo, al ritmo de curro que llevo y con el tochazo de Anathem de Neal Stephenson empezado en la mesita de noche), pero si no te molesta comentarla aunque sea por e-mail, por mí encantado.

> Los feegles no tienen acento "raro", tienen acento escocés [...] Ah, y sí cometen faltas ("there I goes again", por ejemplo). <

De nuevo, no he visto cómo lo has dejado. De todas formas, hablan con cierto acento escocés (mucho menos marcado en las novelas de Tiffany que en Carpe jugulum por aquello de los jóvenes) mezclado con palabras gaélicas o directamente inventadas pero que suenan a escocés o gaélico. Lo de adaptarlo con gallego/asturiano y alguna palabra gaélica o que sonara así fue cosa mía, y sabía que no iba a gustar a todo el mundo ni de lejos, como de hecho ocurrió.

Pero para bien o para mal, la continuidad interna es importante. Vale, las novelas de Tiffany van más o menos aparte, sobre todo la primera. Y vale, el clan de Feegles de la Caliza no es el mismo que el de Lancre. Pero por la misma regla de tres Archcancellor debería ser Archirrector y Weatherwax debería ser Ceradeclima, por decirte los dos primeros ejemplos que se me ocurren a estas horas de cosas que podrían haberse "arreglado" en novelas posteriores. Me está mal decirlo porque soy parte implicada, pero de verdad creo que la coherencia interna es muy importante en los libros del Disco.

Sobre las faltas, creo que son mucho más permisibles en los textos en inglés que en castellano. No es que haya una razón lógica ni una justificación para ello, pero me parece que rechinan mucho menos allí. Nobby y Colon, por ejemplo, también hacen cosas como el "there I goes" en las novelas originales; en castellano creo que se puede adaptar con cosas como "me se ha ocurrido" o exagerando mucho el tono coloquial sin llegar a cascarles faltas de ortografía en los diálogos.

Me parece que terminaré comprándole el libro a mi hermana antes de lo que pensaba, aunque solo sea para hablar con conocimiento de causa y no como lo estoy haciendo...

> Lo hagas como lo hagas, los libros de Pratchett pierden mucho en la traducción. [...] en Pratchett es mucho más notable [...] causar el mismo efecto en castellano es misión imposible. <

Completamente de acuerdo. No existe la posibilidad de que una traducción de Pratchett mole tanto como un original. Lo único que se puede hacer es esforzarse para que se acerque tanto como sea posible. Espera, cambia ese "puede" por "debe" :-)

> Ya sabía que me iban a salir amigos por todas partes gracias a esta traducción [...] ¿De verdad, de verdad, no le ha gustado a nadie? Jooooo. <

No voy a decirte que repases el historial de los Gritos porque es tarea de titanes, pero supongo que ya sabes que los traductores y editores de Pratchett (y de vez en cuando también Tom Paulin) sois un blanco muy apetecible por aquí. Algunas veces ha sido rabia pura porque al forero de turno le parecía que alguien no se estaba tomando en serio la adaptación del Mundodisco. Total, es fantasía para frikis. Otras veces opino que los comentarios, al margen de lo que sugieran sobre el interés por adaptar dignamente a Pratchett, han estado más que justificados (qué voy a decir yo, que he encendido las antorchas más de una vez).

> Vuelvo a mi cueva. Menos mal que la pintura es ignífuga. <

¿También es a prueba de meteoritos? ;-)
·
cine:Zombi Shaun
.81.202.21.173 |
No, Irilt, la porra te deja editarla pero solo para guardártela en tu ordenador. De todas formas, si alguien tiene cuenta en Zoho (o Google, o Yahoo) y quiere ir actualizándola también, que lo diga y le autorizo...
·
Enlace: Porra
.80.24.179.154 | 154.Red-80-24-179.staticIP.rima-tde.net
Y ya por abusar de protagonismo, ¿la página con la porra la actualizamos nosotros o esperamos a que Manu se pase? Lo digo porque acabo de ver que me dejaba editar y no he podido resistirme... y soy tan imbé... honrado que lo digo aquí... perdón si me he colado ...
.80.24.179.154 | 154.Red-80-24-179.staticIP.rima-tde.net
Las tildes erróneas del grito anterior se deben a que estaba pensando en ranas. El "yo digo" no, ése es legítimo...
Irilt -- Martes, 21 de Octubre de 2008 a las 21:51.
.80.24.179.154 | 154.Red-80-24-179.staticIP.rima-tde.net
Jo... yo suelo ser benevolente con las traducciones y adaptaciones en general, pero ahora cualquiera dice nada ~__~U...

Bueno, tendré que decir cuando alguna mano generosa me ponga el libro en la mano, que hasta noviembre no me lo puedo permitir (*sigh)... para uno que me he leído en inglés y puedo comparar... con lo bonito que estaba, ahí, junto a los cuatro libros de Fantasía que hay en ECI...

En cuanto al resto de libros, hasta donde sé, están "bien" a partir de Mort.

Y ya por la porra... las miniseries son tan de lunes por la noche todas enteras (para que se pudea apostar quíen tiene huevos a verla, yo digo, que si no no me lo explico).... así que me voy a arriesgar con el 22 y el 23, porque seguramente lo venderán como algo para críos (más audiencia y puede que hasta algo de heducación )... y ya que estamos optimistas, digamos que por la noche...

Aunque sigo pensando que la porra la ganará el que vote que no la emitirán estas navidades ...
Pilar -- Martes, 21 de Octubre de 2008 a las 19:48.
.217.216.42.185 | 217.216.42.185.dyn.user.ono.com
Ays.

Primero: La única traducción de Pratchett que he hecho en mi vida es la de los dichosos hombrecillos. No tengo nada que ver con las anteriores.

Segundo: Le tengo cierto aprecio a mi cabeza, así que cuidado con esas hachas.

Tercero: Los nombres propios se pueden traducir en según qué circunstancias, y éstas lo pedían (por ser novela juvenil, por ambientarse en un lugar imaginario, por haber juegos de palabras...). Que a alguien le guste o no, es comprensible, pero de ahí a marcarme la frente con un hierro al fuego... Las notas del traductor suelen evitarse siempre que sea posible (algunas editoriales las prohíben directamente).

Cuarto: Los feegles no tienen acento "raro", tienen acento escocés. Lo que más recuerdo del tiempo que pasé en Escocia era que no había dios que los entendiera y que tenían un acento muy fuerte. Lo único que se me ocurrió para expresar eso en español fue recurrir a las erres (por cierto, en el original se comenta que el gonnagle exagera mucho las erres al hablar) y las faltas de ortografía. Teniendo en cuenta, además, que la mayoría de los feegles no sabe leer, no me pareció mala idea. Había visto la traducción de Carpe Jugulum y no acababa de verlos hablar así; pregunté a un par de kevins si debía ceñirme a eso o tirar por mi cuenta, y me recomendaron que mejor tirar por mi cuenta. Si a alguien no le ha gustado, lo siento en el alma, fue con la mejor de las intenciones. Ah, y sí cometen faltas ("there I goes again", por ejemplo).

Quinto: Lo hagas como lo hagas, los libros de Pratchett pierden mucho en la traducción. Aunque es algo que suele pasar con todo tipo de libros (bueno, algunos mejoran, pero eso es otra historia), en Pratchett es mucho más notable. Hay tantos matices, tantos juegos de palabras, tanto chiste doble y triple escondido, que causar el mismo efecto en castellano es misión imposible.

Sexto: Ya sabía que me iban a salir amigos por todas partes gracias a esta traducción, aunque habéis sido más rápidos de lo que me imaginaba :-)

Séptimo: ¿De verdad, de verdad, no le ha gustado a nadie? Jooooo.

Octavo: Hay que ver cómo me enrollo. Intentaré no volver a entrar al trapo, lo prometo.

Noveno: Vuelvo a mi cueva. Menos mal que la pintura es ignífuga.
.85.50.158.103 |
El 1 de enero a media mañana. Mas o menos a la hora que retransmitían antes los saltos de sky, ya hace unos años que no los ponen así que deben de haber reservado la franja horaria para un bombazo como este.

.88.2.228.148 | 148.Red-88-2-228.staticIP.rima-tde.net
hogfather el 29 por la noche
.83.165.216.83 |
Bueno pues espero que sea a una hora que no se nos pase desapercibido...

Por cierto, grito chorra del día... me he puesto a reir porque mi PJ en WoW se llama Carrot (Zanahoria estaba pillado) y es un enano (real, de los de 1,10 de alto, no adoptado y tal) cazador y resulta que tengo una faltriquera de munición que pone "Bandolera de la Guardia Nocturna" vamos que el pobre las tiene todas jejeje

¡Que gran cosa los SAI! Acaba de saltar el diferencial y como si nada... jejeje

Saludos desde... bueno, no me acuerdo, el sitio ese, ya saben , con arena y tal...
ElJoselico desde Murcia , España -- Martes, 21 de Octubre de 2008 a las 09:54.
.81.45.204.113 | 113.Red-81-45-204.staticIP.rima-tde.net
Yo opino, que como es una miniserie, la pondrán el 27 y el 28 despues de comer.

Cambiando de tema, ayer me llegó el primer envio de la colección de Altaya. Como aún no tengo "La luz fantástica", he empezado con la saga de la muerte y en "Mort" la muerte si HABLA ASI.

Habrá que ver los demás de la serie mundo disco, porque en "El color de la magia" no era de esa forma.
animacion:Serak
ciudadano dreamers 612 nivel 5
Manu -- Martes, 21 de Octubre de 2008 a las 05:32.
.81.202.17.130 |
Pues hala, de momento la porra está así:

http://mundodisco.dreamers.com/porra.htm

¡Sigan jugando!
·
Enlace: Porra